Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Turcă - ovo je srbija

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăTurcă

Categorie Cântec

Titlu
ovo je srbija
Text
Înscris de tatalanya
Limba sursă: Sârbă

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Titlu
Burası Sırbistan dır
Traducerea
Turcă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Turcă

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Observaţii despre traducere
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 7 Aprilie 2009 15:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Aprilie 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Aprilie 2009 14:54

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Evet doÄŸru.

6 Aprilie 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Aprilie 2009 21:49

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Aprilie 2009 10:36

tatalanya
Numărul mesajelor scrise: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Aprilie 2009 14:47

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Aprilie 2009 16:52

tatalanya
Numărul mesajelor scrise: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence