Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Turco - ovo je srbija

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboTurco

Categoria Canzone

Titolo
ovo je srbija
Testo
Aggiunto da tatalanya
Lingua originale: Serbo

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Titolo
Burası Sırbistan dır
Traduzione
Turco

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Turco

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Note sulla traduzione
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 7 Aprile 2009 15:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Aprile 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Aprile 2009 14:54

fikomix
Numero di messaggi: 614
Evet doÄŸru.

6 Aprile 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Aprile 2009 21:49

fikomix
Numero di messaggi: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Aprile 2009 10:36

tatalanya
Numero di messaggi: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Aprile 2009 14:47

fikomix
Numero di messaggi: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Aprile 2009 16:52

tatalanya
Numero di messaggi: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence