Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Turc - ovo je srbija

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiTurc

Categoria Cançó

Títol
ovo je srbija
Text
Enviat per tatalanya
Idioma orígen: Serbi

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Títol
Burası Sırbistan dır
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Notes sobre la traducció
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 7 Abril 2009 15:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Abril 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Abril 2009 14:54

fikomix
Nombre de missatges: 614
Evet doÄŸru.

6 Abril 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Abril 2009 21:49

fikomix
Nombre de missatges: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Abril 2009 10:36

tatalanya
Nombre de missatges: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Abril 2009 14:47

fikomix
Nombre de missatges: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Abril 2009 16:52

tatalanya
Nombre de missatges: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence