Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Turco - ovo je srbija

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioTurco

Categoria Canção

Título
ovo je srbija
Texto
Enviado por tatalanya
Língua de origem: Sérvio

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Título
Burası Sırbistan dır
Tradução
Turco

Traduzido por fikomix
Língua alvo: Turco

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Notas sobre a tradução
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 7 Abril 2009 15:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Abril 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Abril 2009 14:54

fikomix
Número de mensagens: 614
Evet doÄŸru.

6 Abril 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Abril 2009 21:49

fikomix
Número de mensagens: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Abril 2009 10:36

tatalanya
Número de mensagens: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Abril 2009 14:47

fikomix
Número de mensagens: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Abril 2009 16:52

tatalanya
Número de mensagens: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence