Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Турецька - ovo je srbija

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаТурецька

Категорія Пісні

Заголовок
ovo je srbija
Текст
Публікацію зроблено tatalanya
Мова оригіналу: Сербська

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Заголовок
Burası Sırbistan dır
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Пояснення стосовно перекладу
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Затверджено FIGEN KIRCI - 7 Квітня 2009 15:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Квітня 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Квітня 2009 14:54

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Evet doÄŸru.

6 Квітня 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Квітня 2009 21:49

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Квітня 2009 10:36

tatalanya
Кількість повідомлень: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Квітня 2009 14:47

fikomix
Кількість повідомлень: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Квітня 2009 16:52

tatalanya
Кількість повідомлень: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence