Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kituruki - ovo je srbija

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKituruki

Category Song

Kichwa
ovo je srbija
Nakala
Tafsiri iliombwa na tatalanya
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Kichwa
Burası Sırbistan dır
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kituruki

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Maelezo kwa mfasiri
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 7 Aprili 2009 15:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Aprili 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Aprili 2009 14:54

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Evet doÄŸru.

6 Aprili 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Aprili 2009 21:49

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Aprili 2009 10:36

tatalanya
Idadi ya ujumbe: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Aprili 2009 14:47

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Aprili 2009 16:52

tatalanya
Idadi ya ujumbe: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence