Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Turc - ovo je srbija

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeTurc

Catégorie Chanson

Titre
ovo je srbija
Texte
Proposé par tatalanya
Langue de départ: Serbe

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Titre
Burası Sırbistan dır
Traduction
Turc

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Turc

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Commentaires pour la traduction
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 7 Avril 2009 15:05





Derniers messages

Auteur
Message

6 Avril 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Avril 2009 14:54

fikomix
Nombre de messages: 614
Evet doÄŸru.

6 Avril 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Avril 2009 21:49

fikomix
Nombre de messages: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Avril 2009 10:36

tatalanya
Nombre de messages: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Avril 2009 14:47

fikomix
Nombre de messages: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Avril 2009 16:52

tatalanya
Nombre de messages: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence