Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Turkki - ovo je srbija

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaTurkki

Kategoria Laulu

Otsikko
ovo je srbija
Teksti
Lähettäjä tatalanya
Alkuperäinen kieli: Serbia

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Otsikko
Burası Sırbistan dır
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Huomioita käännöksestä
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 7 Huhtikuu 2009 15:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Huhtikuu 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Huhtikuu 2009 14:54

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Evet doÄŸru.

6 Huhtikuu 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Huhtikuu 2009 21:49

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Huhtikuu 2009 10:36

tatalanya
Viestien lukumäärä: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Huhtikuu 2009 14:47

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Huhtikuu 2009 16:52

tatalanya
Viestien lukumäärä: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence