Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Turski - ovo je srbija

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiTurski

Kategorija Pjesma

Naslov
ovo je srbija
Tekst
Poslao tatalanya
Izvorni jezik: Srpski

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Naslov
Burası Sırbistan dır
Prevođenje
Turski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Turski

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Primjedbe o prijevodu
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 7 travanj 2009 15:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 travanj 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 travanj 2009 14:54

fikomix
Broj poruka: 614
Evet doÄŸru.

6 travanj 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 travanj 2009 21:49

fikomix
Broj poruka: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 travanj 2009 10:36

tatalanya
Broj poruka: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 travanj 2009 14:47

fikomix
Broj poruka: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 travanj 2009 16:52

tatalanya
Broj poruka: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence