Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Turco - ovo je srbija

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioTurco

Categoría Canciòn

Título
ovo je srbija
Texto
Propuesto por tatalanya
Idioma de origen: Serbio

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Título
Burası Sırbistan dır
Traducción
Turco

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Turco

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Nota acerca de la traducción
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 7 Abril 2009 15:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Abril 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Abril 2009 14:54

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Evet doÄŸru.

6 Abril 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Abril 2009 21:49

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Abril 2009 10:36

tatalanya
Cantidad de envíos: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Abril 2009 14:47

fikomix
Cantidad de envíos: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Abril 2009 16:52

tatalanya
Cantidad de envíos: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence