Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Турецкий - ovo je srbija

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийТурецкий

Категория Песня

Статус
ovo je srbija
Tекст
Добавлено tatalanya
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Статус
Burası Sırbistan dır
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Комментарии для переводчика
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 7 Апрель 2009 15:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Апрель 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Апрель 2009 14:54

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Evet doÄŸru.

6 Апрель 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Апрель 2009 21:49

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Апрель 2009 10:36

tatalanya
Кол-во сообщений: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Апрель 2009 14:47

fikomix
Кол-во сообщений: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Апрель 2009 16:52

tatalanya
Кол-во сообщений: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence