Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Turka - ovo je srbija

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaTurka

Kategorio Kanto

Titolo
ovo je srbija
Teksto
Submetigx per tatalanya
Font-lingvo: Serba

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Titolo
Burası Sırbistan dır
Traduko
Turka

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Turka

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Rimarkoj pri la traduko
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 7 Aprilo 2009 15:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aprilo 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Aprilo 2009 14:54

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Evet doÄŸru.

6 Aprilo 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Aprilo 2009 21:49

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Aprilo 2009 10:36

tatalanya
Nombro da afiŝoj: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Aprilo 2009 14:47

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Aprilo 2009 16:52

tatalanya
Nombro da afiŝoj: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence