Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Spanyol - Det är i köket som min familj och jag äter samt...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas - Napi élet
Cim
Det är i köket som min familj och jag äter samt...
Szöveg
Ajànlo
vivves
Nyelvröl forditàs: Svéd
Det är i köket som min familj och jag äter och umgås tillsammans i.
Magyaràzat a forditàshoz
Att vi umgås och äter i köket.
Cim
Es en la cocina
Fordítás
Spanyol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Es en la cocina que mi familia y yo comemos y nos reunimos.
Validated by
Francky5591
- 15 Àprilis 2009 14:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Àprilis 2009 21:14
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Hej Lilian!
Den svenska texten är lite konstig!
"Det är i köket som min familj och jag äter och umgås" (tillsammans = överflödigt) i= helt fel!
Kanske påverkar översättningen lite.
13 Àprilis 2009 21:24
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Ja, jag tyckte det är konstigt också. Men jag förstod att personen hänvisas till "TV"
De håller TV-apparaten där familjen tillbringar den mesta tiden tillsammans.
Är det en rimlig uppfattning?
13 Àprilis 2009 21:29
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Jag tror att hon bara vill tala om att de både äter och umgås i köket. Det kanske är det rum de trivs bäst i? Det sägs ingenting om TV.
13 Àprilis 2009 21:37
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hum...Jag tror att jag förstått nu.
Jag gissade för mycket