Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Det är i köket som min familj och jag äter samt...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat | Det är i köket som min familj och jag äter samt... | | Kaynak dil: İsveççe
Det är i köket som min familj och jag äter och umgÃ¥s tillsammans i. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Att vi umgÃ¥s och äter i köket. |
|
| | | Hedef dil: İspanyolca
Es en la cocina que mi familia y yo comemos y nos reunimos. |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 15 Nisan 2009 14:22
Son Gönderilen | | | | | 13 Nisan 2009 21:14 | | | Hej Lilian!
Den svenska texten är lite konstig!
"Det är i köket som min familj och jag äter och umgås" (tillsammans = överflödigt) i= helt fel!
Kanske påverkar översättningen lite.
| | | 13 Nisan 2009 21:24 | | | Ja, jag tyckte det är konstigt också. Men jag förstod att personen hänvisas till "TV"
De håller TV-apparaten där familjen tillbringar den mesta tiden tillsammans.
Är det en rimlig uppfattning?
| | | 13 Nisan 2009 21:29 | | | Jag tror att hon bara vill tala om att de både äter och umgås i köket. Det kanske är det rum de trivs bäst i? Det sägs ingenting om TV. | | | 13 Nisan 2009 21:37 | | | Hum...Jag tror att jag förstått nu.
Jag gissade för mycket  |
|
|