Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Finn - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFinn

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Szöveg
Ajànlo itsatrap100
Nyelvröl forditàs: Angol

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Magyaràzat a forditàshoz
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Cim
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Fordítás
Finn

Forditva jrosti àltal
Forditando nyelve: Finn

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Magyaràzat a forditàshoz
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Validated by Maribel - 30 Július 2009 14:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Május 2009 05:22

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Május 2009 13:17

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Május 2009 22:29

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Május 2009 09:09

jrosti
Hozzászólások száma: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Május 2009 10:26

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Május 2009 10:34

jrosti
Hozzászólások száma: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Május 2009 11:18

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Voi ei.

12 December 2010 14:53

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)