Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngol

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Szöveg
Ajànlo daniingrez
Nyelvröl forditàs: Görög

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Cim
Forword after a long time. At least you are still alive...
Fordítás
Angol

Forditva AspieBrain àltal
Forditando nyelve: Angol

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Magyaràzat a forditàshoz
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Validated by lilian canale - 24 Szeptember 2009 12:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Szeptember 2009 22:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Szeptember 2009 02:07

AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Szeptember 2009 10:33

xristi
Hozzászólások száma: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"