Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Teksto
Submetigx per daniingrez
Font-lingvo: Greka

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Titolo
Forword after a long time. At least you are still alive...
Traduko
Angla

Tradukita per AspieBrain
Cel-lingvo: Angla

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Rimarkoj pri la traduko
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Septembro 2009 12:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Septembro 2009 22:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Septembro 2009 02:07

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Septembro 2009 10:33

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"