Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
テキスト
daniingrez様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

タイトル
Forword after a long time. At least you are still alive...
翻訳
英語

AspieBrain様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
翻訳についてのコメント
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 24日 12:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 16日 22:23

lilian canale
投稿数: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

2009年 9月 17日 02:07

AspieBrain
投稿数: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

2009年 9月 21日 10:33

xristi
投稿数: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"