Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από daniingrez
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

τίτλος
Forword after a long time. At least you are still alive...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από AspieBrain
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Σεπτέμβριος 2009 12:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2009 22:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Σεπτέμβριος 2009 02:07

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Σεπτέμβριος 2009 10:33

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"