Umseting - Grikskt-Enskt - Forword μετα απο καιÏο.Τουλαχιστο ζεις...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Forword μετα απο καιÏο.Τουλαχιστο ζεις... | | Uppruna mál: Grikskt
Forword μετα απο καιÏο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτεÏα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. ΚÏιμα μονο που ηÏθα δυο φοÏες Αθηνα( Ï€Ïαγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτεÏο. |
|
| Forword after a long time. At least you are still alive... | | Ynskt mál: Enskt
"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best. | Viðmerking um umsetingina | I do not know what is "Forword" so I did not translate it. |
|
Síðstu boð | | | | | 16 September 2009 22:23 | | | There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation | | | 17 September 2009 02:07 | | | OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks. | | | 21 September 2009 10:33 | | | They meant to say "forward". Also, "everything has a reason" |
|
|