Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Texto
Enviado por daniingrez
Língua de origem: Grego

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Título
Forword after a long time. At least you are still alive...
Tradução
Inglês

Traduzido por AspieBrain
Língua alvo: Inglês

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Notas sobre a tradução
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Última validação ou edição por lilian canale - 24 Setembro 2009 12:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Setembro 2009 22:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Setembro 2009 02:07

AspieBrain
Número de mensagens: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Setembro 2009 10:33

xristi
Número de mensagens: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"