Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Tekst
Prezantuar nga daniingrez
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Titull
Forword after a long time. At least you are still alive...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga AspieBrain
Përkthe në: Anglisht

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Vërejtje rreth përkthimit
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Shtator 2009 12:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shtator 2009 22:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Shtator 2009 02:07

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Shtator 2009 10:33

xristi
Numri i postimeve: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"