Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Tекст
Добавлено daniingrez
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Статус
Forword after a long time. At least you are still alive...
Перевод
Английский

Перевод сделан AspieBrain
Язык, на который нужно перевести: Английский

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Комментарии для переводчика
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 24 Сентябрь 2009 12:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Сентябрь 2009 22:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Сентябрь 2009 02:07

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Сентябрь 2009 10:33

xristi
Кол-во сообщений: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"