Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
نص
إقترحت من طرف daniingrez
لغة مصدر: يونانيّ

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

عنوان
Forword after a long time. At least you are still alive...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف AspieBrain
لغة الهدف: انجليزي

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
ملاحظات حول الترجمة
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 أيلول 2009 12:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أيلول 2009 22:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 أيلول 2009 02:07

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 أيلول 2009 10:33

xristi
عدد الرسائل: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"