Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
متن
daniingrez پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

عنوان
Forword after a long time. At least you are still alive...
ترجمه
انگلیسی

AspieBrain ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 سپتامبر 2009 12:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 سپتامبر 2009 22:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 سپتامبر 2009 02:07

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 سپتامبر 2009 10:33

xristi
تعداد پیامها: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"