Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Text
Übermittelt von daniingrez
Herkunftssprache: Griechisch

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Titel
Forword after a long time. At least you are still alive...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von AspieBrain
Zielsprache: Englisch

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Bemerkungen zur Übersetzung
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 24 September 2009 12:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 September 2009 22:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 September 2009 02:07

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 September 2009 10:33

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"