Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
טקסט
נשלח על ידי daniingrez
שפת המקור: יוונית

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

שם
Forword after a long time. At least you are still alive...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי AspieBrain
שפת המטרה: אנגלית

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
הערות לגבי התרגום
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 ספטמבר 2009 12:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ספטמבר 2009 22:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 ספטמבר 2009 02:07

AspieBrain
מספר הודעות: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 ספטמבר 2009 10:33

xristi
מספר הודעות: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"