Prevod - Grcki-Engleski - Forword μετα απο καιÏο.Τουλαχιστο ζεις...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Forword μετα απο καιÏο.Τουλαχιστο ζεις... | | Izvorni jezik: Grcki
Forword μετα απο καιÏο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτεÏα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. ΚÏιμα μονο που ηÏθα δυο φοÏες Αθηνα( Ï€Ïαγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτεÏο. |
|
| Forword after a long time. At least you are still alive... | | Željeni jezik: Engleski
"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best. | | I do not know what is "Forword" so I did not translate it. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Septembar 2009 12:43
Poslednja poruka | | | | | 16 Septembar 2009 22:23 | | | There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation | | | 17 Septembar 2009 02:07 | | | OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks. | | | 21 Septembar 2009 10:33 | | | They meant to say "forward". Also, "everything has a reason" |
|
|