Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Text
Enviat per daniingrez
Idioma orígen: Grec

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Títol
Forword after a long time. At least you are still alive...
Traducció
Anglès

Traduït per AspieBrain
Idioma destí: Anglès

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Notes sobre la traducció
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Setembre 2009 12:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Setembre 2009 22:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Setembre 2009 02:07

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Setembre 2009 10:33

xristi
Nombre de missatges: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"