Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Teksti
Lähettäjä daniingrez
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Otsikko
Forword after a long time. At least you are still alive...
Käännös
Englanti

Kääntäjä AspieBrain
Kohdekieli: Englanti

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Huomioita käännöksestä
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Syyskuu 2009 12:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Syyskuu 2009 22:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Syyskuu 2009 02:07

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Syyskuu 2009 10:33

xristi
Viestien lukumäärä: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"