Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Texte
Proposé par daniingrez
Langue de départ: Grec

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Titre
Forword after a long time. At least you are still alive...
Traduction
Anglais

Traduit par AspieBrain
Langue d'arrivée: Anglais

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Commentaires pour la traduction
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 24 Septembre 2009 12:43





Derniers messages

Auteur
Message

16 Septembre 2009 22:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Septembre 2009 02:07

AspieBrain
Nombre de messages: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Septembre 2009 10:33

xristi
Nombre de messages: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"