Traducerea - Greacă-Engleză - Forword μετα απο καιÏο.Τουλαχιστο ζεις...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Forword μετα απο καιÏο.Τουλαχιστο ζεις... | | Limba sursă: Greacă
Forword μετα απο καιÏο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτεÏα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. ΚÏιμα μονο που ηÏθα δυο φοÏες Αθηνα( Ï€Ïαγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτεÏο. |
|
| Forword after a long time. At least you are still alive... | | Limba ţintă: Engleză
"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best. | Observaţii despre traducere | I do not know what is "Forword" so I did not translate it. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Septembrie 2009 12:43
Ultimele mesaje | | | | | 16 Septembrie 2009 22:23 | | | There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation | | | 17 Septembrie 2009 02:07 | | | OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks. | | | 21 Septembrie 2009 10:33 | | xristiNumărul mesajelor scrise: 217 | They meant to say "forward". Also, "everything has a reason" |
|
|