Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Tekst
Wprowadzone przez daniingrez
Język źródłowy: Grecki

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Tytuł
Forword after a long time. At least you are still alive...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez AspieBrain
Język docelowy: Angielski

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Uwagi na temat tłumaczenia
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Wrzesień 2009 12:43





Ostatni Post

Autor
Post

16 Wrzesień 2009 22:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Wrzesień 2009 02:07

AspieBrain
Liczba postów: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Wrzesień 2009 10:33

xristi
Liczba postów: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"