Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Tekst
Skrevet av daniingrez
Kildespråk: Gresk

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Tittel
Forword after a long time. At least you are still alive...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av AspieBrain
Språket det skal oversettes til: Engelsk

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 24 September 2009 12:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 September 2009 22:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 September 2009 02:07

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 September 2009 10:33

xristi
Antall Innlegg: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"