Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Текст
Предоставено от daniingrez
Език, от който се превежда: Гръцки

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Заглавие
Forword after a long time. At least you are still alive...
Превод
Английски

Преведено от AspieBrain
Желан език: Английски

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Забележки за превода
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
За последен път се одобри от lilian canale - 24 Септември 2009 12:43





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Септември 2009 22:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Септември 2009 02:07

AspieBrain
Общо мнения: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Септември 2009 10:33

xristi
Общо мнения: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"