Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Tekst
Opgestuurd door daniingrez
Uitgangs-taal: Grieks

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Titel
Forword after a long time. At least you are still alive...
Vertaling
Engels

Vertaald door AspieBrain
Doel-taal: Engels

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Details voor de vertaling
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 september 2009 12:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 september 2009 22:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 september 2009 02:07

AspieBrain
Aantal berichten: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 september 2009 10:33

xristi
Aantal berichten: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"