Tercüme - Yunanca-İngilizce - Forword μετα απο καιÏο.Τουλαχιστο ζεις...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Forword μετα απο καιÏο.Τουλαχιστο ζεις... | | Kaynak dil: Yunanca
Forword μετα απο καιÏο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτεÏα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. ΚÏιμα μονο που ηÏθα δυο φοÏες Αθηνα( Ï€Ïαγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτεÏο. |
|
| Forword after a long time. At least you are still alive... | | Hedef dil: İngilizce
"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I do not know what is "Forword" so I did not translate it. |
|
Son Gönderilen | | | | | 16 Eylül 2009 22:23 | | | There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation | | | 17 Eylül 2009 02:07 | | | OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks. | | | 21 Eylül 2009 10:33 | | | They meant to say "forward". Also, "everything has a reason" |
|
|