Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - When the going gets tough, the tough get going

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Költészet

Cim
When the going gets tough, the tough get going
Szöveg
Ajànlo buketnur
Nyelvröl forditàs: Angol

When the going gets tough, the tough get going
Magyaràzat a forditàshoz
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Cim
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Fordítás
Török

Forditva viteex àltal
Forditando nyelve: Török

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Magyaràzat a forditàshoz
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Validated by cheesecake - 27 Szeptember 2009 08:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Szeptember 2009 04:15

smy
Hozzászólások száma: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Szeptember 2009 15:00

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Szeptember 2009 17:24

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Szeptember 2009 17:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Szeptember 2009 20:55

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Szeptember 2009 00:42

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Szeptember 2009 02:48

smy
Hozzászólások száma: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Szeptember 2009 08:52

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Október 2009 10:38

smy
Hozzászólások száma: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Október 2009 18:23

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
You're welcome!

6 Október 2009 16:47

viteex
Hozzászólások száma: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Október 2009 04:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Október 2009 16:45

viteex
Hozzászólások száma: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Október 2009 16:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Október 2009 13:14

viteex
Hozzászólások száma: 3
ur welcome kafetzou(: