Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - When the going gets tough, the tough get going

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Poezi

Titull
When the going gets tough, the tough get going
Tekst
Prezantuar nga buketnur
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

When the going gets tough, the tough get going
Vërejtje rreth përkthimit
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Titull
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga viteex
Përkthe në: Turqisht

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Vërejtje rreth përkthimit
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
U vleresua ose u publikua se fundi nga cheesecake - 27 Shtator 2009 08:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Shtator 2009 04:15

smy
Numri i postimeve: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Shtator 2009 15:00

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Shtator 2009 17:24

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Shtator 2009 17:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Shtator 2009 20:55

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Shtator 2009 00:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Shtator 2009 02:48

smy
Numri i postimeve: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Shtator 2009 08:52

cheesecake
Numri i postimeve: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Tetor 2009 10:38

smy
Numri i postimeve: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Tetor 2009 18:23

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
You're welcome!

6 Tetor 2009 16:47

viteex
Numri i postimeve: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Tetor 2009 04:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Tetor 2009 16:45

viteex
Numri i postimeve: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Tetor 2009 16:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Tetor 2009 13:14

viteex
Numri i postimeve: 3
ur welcome kafetzou(: