Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - When the going gets tough, the tough get going

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Поезія

Заголовок
When the going gets tough, the tough get going
Текст
Публікацію зроблено buketnur
Мова оригіналу: Англійська

When the going gets tough, the tough get going
Пояснення стосовно перекладу
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Заголовок
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено viteex
Мова, якою перекладати: Турецька

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Пояснення стосовно перекладу
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Затверджено cheesecake - 27 Вересня 2009 08:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Вересня 2009 04:15

smy
Кількість повідомлень: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Вересня 2009 15:00

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Вересня 2009 17:24

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Вересня 2009 17:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Вересня 2009 20:55

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Вересня 2009 00:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Вересня 2009 02:48

smy
Кількість повідомлень: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Вересня 2009 08:52

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Жовтня 2009 10:38

smy
Кількість повідомлень: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Жовтня 2009 18:23

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
You're welcome!

6 Жовтня 2009 16:47

viteex
Кількість повідомлень: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Жовтня 2009 04:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Жовтня 2009 16:45

viteex
Кількість повідомлень: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Жовтня 2009 16:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Жовтня 2009 13:14

viteex
Кількість повідомлень: 3
ur welcome kafetzou(: