Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - When the going gets tough, the tough get going

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
When the going gets tough, the tough get going
Κείμενο
Υποβλήθηκε από buketnur
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

When the going gets tough, the tough get going
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

τίτλος
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από viteex
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 27 Σεπτέμβριος 2009 08:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Σεπτέμβριος 2009 04:15

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Σεπτέμβριος 2009 15:00

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Σεπτέμβριος 2009 17:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Σεπτέμβριος 2009 17:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Σεπτέμβριος 2009 20:55

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Σεπτέμβριος 2009 00:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Σεπτέμβριος 2009 02:48

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Σεπτέμβριος 2009 08:52

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Οκτώβριος 2009 10:38

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Οκτώβριος 2009 18:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
You're welcome!

6 Οκτώβριος 2009 16:47

viteex
Αριθμός μηνυμάτων: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Οκτώβριος 2009 04:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Οκτώβριος 2009 16:45

viteex
Αριθμός μηνυμάτων: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Οκτώβριος 2009 16:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Οκτώβριος 2009 13:14

viteex
Αριθμός μηνυμάτων: 3
ur welcome kafetzou(: