Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - When the going gets tough, the tough get going

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

Categoria Poesia

Título
When the going gets tough, the tough get going
Texto
Enviado por buketnur
Idioma de origem: Inglês

When the going gets tough, the tough get going
Notas sobre a tradução
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Título
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Tradução
Turco

Traduzido por viteex
Idioma alvo: Turco

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Notas sobre a tradução
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Último validado ou editado por cheesecake - 27 Setembro 2009 08:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Setembro 2009 04:15

smy
Número de Mensagens: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Setembro 2009 15:00

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Setembro 2009 17:24

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Setembro 2009 17:26

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Setembro 2009 20:55

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Setembro 2009 00:42

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Setembro 2009 02:48

smy
Número de Mensagens: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Setembro 2009 08:52

cheesecake
Número de Mensagens: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Outubro 2009 10:38

smy
Número de Mensagens: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Outubro 2009 18:23

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
You're welcome!

6 Outubro 2009 16:47

viteex
Número de Mensagens: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Outubro 2009 04:20

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Outubro 2009 16:45

viteex
Número de Mensagens: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Outubro 2009 16:50

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Outubro 2009 13:14

viteex
Número de Mensagens: 3
ur welcome kafetzou(: