Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - When the going gets tough, the tough get going

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Poezio

Titolo
When the going gets tough, the tough get going
Teksto
Submetigx per buketnur
Font-lingvo: Angla

When the going gets tough, the tough get going
Rimarkoj pri la traduko
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Titolo
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Traduko
Turka

Tradukita per viteex
Cel-lingvo: Turka

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Rimarkoj pri la traduko
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Laste validigita aŭ redaktita de cheesecake - 27 Septembro 2009 08:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Septembro 2009 04:15

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Septembro 2009 15:00

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Septembro 2009 17:24

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Septembro 2009 17:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Septembro 2009 20:55

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Septembro 2009 00:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Septembro 2009 02:48

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Septembro 2009 08:52

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Oktobro 2009 10:38

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Oktobro 2009 18:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You're welcome!

6 Oktobro 2009 16:47

viteex
Nombro da afiŝoj: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Oktobro 2009 04:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Oktobro 2009 16:45

viteex
Nombro da afiŝoj: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Oktobro 2009 16:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Oktobro 2009 13:14

viteex
Nombro da afiŝoj: 3
ur welcome kafetzou(: