Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - When the going gets tough, the tough get going

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Runous

Otsikko
When the going gets tough, the tough get going
Teksti
Lähettäjä buketnur
Alkuperäinen kieli: Englanti

When the going gets tough, the tough get going
Huomioita käännöksestä
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Otsikko
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Käännös
Turkki

Kääntäjä viteex
Kohdekieli: Turkki

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Huomioita käännöksestä
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 27 Syyskuu 2009 08:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Syyskuu 2009 04:15

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Syyskuu 2009 15:00

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Syyskuu 2009 17:24

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Syyskuu 2009 17:26

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Syyskuu 2009 20:55

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Syyskuu 2009 00:42

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Syyskuu 2009 02:48

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Syyskuu 2009 08:52

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Lokakuu 2009 10:38

smy
Viestien lukumäärä: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Lokakuu 2009 18:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
You're welcome!

6 Lokakuu 2009 16:47

viteex
Viestien lukumäärä: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Lokakuu 2009 04:20

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Lokakuu 2009 16:45

viteex
Viestien lukumäärä: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Lokakuu 2009 16:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Lokakuu 2009 13:14

viteex
Viestien lukumäärä: 3
ur welcome kafetzou(: