Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - When the going gets tough, the tough get going

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Poetry

शीर्षक
When the going gets tough, the tough get going
हरफ
buketnurद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

When the going gets tough, the tough get going
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

शीर्षक
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
अनुबाद
तुर्केली

viteexद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Validated by cheesecake - 2009年 सेप्टेम्बर 27日 08:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 26日 04:15

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

2009年 सेप्टेम्बर 26日 15:00

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

2009年 सेप्टेम्बर 26日 17:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

2009年 सेप्टेम्बर 26日 17:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

2009年 सेप्टेम्बर 26日 20:55

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

2009年 सेप्टेम्बर 27日 00:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

2009年 सेप्टेम्बर 27日 02:48

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

2009年 सेप्टेम्बर 27日 08:52

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

2009年 अक्टोबर 4日 10:38

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
You're welcome cheesecake!

2009年 अक्टोबर 4日 18:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You're welcome!

2009年 अक्टोबर 6日 16:47

viteex
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

2009年 अक्टोबर 7日 04:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

2009年 अक्टोबर 7日 16:45

viteex
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

2009年 अक्टोबर 7日 16:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

2009年 अक्टोबर 11日 13:14

viteex
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
ur welcome kafetzou(: