Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - When the going gets tough, the tough get going

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה שירה

שם
When the going gets tough, the tough get going
טקסט
נשלח על ידי buketnur
שפת המקור: אנגלית

When the going gets tough, the tough get going
הערות לגבי התרגום
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

שם
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי viteex
שפת המטרה: טורקית

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
הערות לגבי התרגום
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 27 ספטמבר 2009 08:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ספטמבר 2009 04:15

smy
מספר הודעות: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 ספטמבר 2009 15:00

cheesecake
מספר הודעות: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 ספטמבר 2009 17:24

kafetzou
מספר הודעות: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 ספטמבר 2009 17:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 ספטמבר 2009 20:55

cheesecake
מספר הודעות: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 ספטמבר 2009 00:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 ספטמבר 2009 02:48

smy
מספר הודעות: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 ספטמבר 2009 08:52

cheesecake
מספר הודעות: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 אוקטובר 2009 10:38

smy
מספר הודעות: 2481
You're welcome cheesecake!

4 אוקטובר 2009 18:23

kafetzou
מספר הודעות: 7963
You're welcome!

6 אוקטובר 2009 16:47

viteex
מספר הודעות: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 אוקטובר 2009 04:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 אוקטובר 2009 16:45

viteex
מספר הודעות: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 אוקטובר 2009 16:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 אוקטובר 2009 13:14

viteex
מספר הודעות: 3
ur welcome kafetzou(: