Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - When the going gets tough, the tough get going

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Şiir

Başlık
When the going gets tough, the tough get going
Metin
Öneri buketnur
Kaynak dil: İngilizce

When the going gets tough, the tough get going
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Başlık
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Tercüme
Türkçe

Çeviri viteex
Hedef dil: Türkçe

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
En son cheesecake tarafından onaylandı - 27 Eylül 2009 08:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Eylül 2009 04:15

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Eylül 2009 15:00

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Eylül 2009 17:24

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Eylül 2009 17:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Eylül 2009 20:55

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Eylül 2009 00:42

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Eylül 2009 02:48

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Eylül 2009 08:52

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Ekim 2009 10:38

smy
Mesaj Sayısı: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Ekim 2009 18:23

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
You're welcome!

6 Ekim 2009 16:47

viteex
Mesaj Sayısı: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Ekim 2009 04:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Ekim 2009 16:45

viteex
Mesaj Sayısı: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Ekim 2009 16:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Ekim 2009 13:14

viteex
Mesaj Sayısı: 3
ur welcome kafetzou(: