Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - When the going gets tough, the tough get going

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Poeta

Natpis
When the going gets tough, the tough get going
Tekst
Podnet od buketnur
Izvorni jezik: Engleski

When the going gets tough, the tough get going
Napomene o prevodu
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Natpis
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Prevod
Turski

Preveo viteex
Željeni jezik: Turski

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Napomene o prevodu
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Poslednja provera i obrada od cheesecake - 27 Septembar 2009 08:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Septembar 2009 04:15

smy
Broj poruka: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Septembar 2009 15:00

cheesecake
Broj poruka: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Septembar 2009 17:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Septembar 2009 17:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Septembar 2009 20:55

cheesecake
Broj poruka: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Septembar 2009 00:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Septembar 2009 02:48

smy
Broj poruka: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Septembar 2009 08:52

cheesecake
Broj poruka: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Oktobar 2009 10:38

smy
Broj poruka: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Oktobar 2009 18:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
You're welcome!

6 Oktobar 2009 16:47

viteex
Broj poruka: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Oktobar 2009 04:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Oktobar 2009 16:45

viteex
Broj poruka: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Oktobar 2009 16:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Oktobar 2009 13:14

viteex
Broj poruka: 3
ur welcome kafetzou(: