Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - When the going gets tough, the tough get going

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Поэзия

Статус
When the going gets tough, the tough get going
Tекст
Добавлено buketnur
Язык, с которого нужно перевести: Английский

When the going gets tough, the tough get going
Комментарии для переводчика
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Статус
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан viteex
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Комментарии для переводчика
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Последнее изменение было внесено пользователем cheesecake - 27 Сентябрь 2009 08:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Сентябрь 2009 04:15

smy
Кол-во сообщений: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Сентябрь 2009 15:00

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Сентябрь 2009 17:24

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Сентябрь 2009 17:26

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Сентябрь 2009 20:55

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Сентябрь 2009 00:42

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Сентябрь 2009 02:48

smy
Кол-во сообщений: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Сентябрь 2009 08:52

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Октябрь 2009 10:38

smy
Кол-во сообщений: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Октябрь 2009 18:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
You're welcome!

6 Октябрь 2009 16:47

viteex
Кол-во сообщений: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Октябрь 2009 04:20

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Октябрь 2009 16:45

viteex
Кол-во сообщений: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Октябрь 2009 16:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Октябрь 2009 13:14

viteex
Кол-во сообщений: 3
ur welcome kafetzou(: