Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - When the going gets tough, the tough get going

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Poesia

Titolo
When the going gets tough, the tough get going
Testo
Aggiunto da buketnur
Lingua originale: Inglese

When the going gets tough, the tough get going
Note sulla traduzione
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Titolo
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Traduzione
Turco

Tradotto da viteex
Lingua di destinazione: Turco

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Note sulla traduzione
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Ultima convalida o modifica di cheesecake - 27 Settembre 2009 08:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Settembre 2009 04:15

smy
Numero di messaggi: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Settembre 2009 15:00

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Settembre 2009 17:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Settembre 2009 17:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Settembre 2009 20:55

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Settembre 2009 00:42

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Settembre 2009 02:48

smy
Numero di messaggi: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Settembre 2009 08:52

cheesecake
Numero di messaggi: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Ottobre 2009 10:38

smy
Numero di messaggi: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Ottobre 2009 18:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
You're welcome!

6 Ottobre 2009 16:47

viteex
Numero di messaggi: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Ottobre 2009 04:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Ottobre 2009 16:45

viteex
Numero di messaggi: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Ottobre 2009 16:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Ottobre 2009 13:14

viteex
Numero di messaggi: 3
ur welcome kafetzou(: